정부·언론 외래어 공동 심의 1 페이지

본문 바로가기

정부·언론 외래어 공동 심의

정부·언론 외래어 심의 공동위원회 소개

세계가 좁아지면서 각국에서 벌어지는 일들이 하루도 쉬지 않고 신문과 방송을 통해 우리에게 알려지고 있습니다. 세계 각국의 인명, 지명은 물론 그밖의 말들도 쏟아져 들어옵니다.
이러한 외국어와 외래어 중에는 고유명사뿐만 아니라 새로운 문물을 가리키는 보통명사도 있어 우리말로 바꿀 수 있는 것은 바꾸어 쓰지만, 그렇지 못한 것은 그 발음을 한글로 적을 수밖에 없습니다.
특히 고유명사는 번역이 불가능한 경우가 대부분이어서 현지 발음에 가깝게 적게 됩니다.

이러한 외국어와 외래어는 속성상 사람마다 표기를 다르게 하기가 쉬워서 그 표기의 통일을 위해 「외래어 표기법」을 두고 있습니다. 그러나 「외래어 표기법」이 있다고 표기가 저절로 통일되지는 않습니다. 각 어휘에 대해서 표기법을 적용하는 일이 수월하지 않기 때문입니다. 익숙해진 전문가들에게는 가능한 일이지만 일반인들이 모두 「외래어 표기법」에 통달하기를 기대하기는 어렵습니다.
결국 전문가들이 「외래어 표기법」을 적용해서 한글 표기를 제시해 줄 필요가 있습니다.
또한 「외래어 표기법」은 가능한 모든 경우에 대해 세칙을 마련해 두고 있지는 않기 때문에 개별적으로 표기를 심의해야 할 경우가 필연적으로 따르게 됩니다. 그래서 1991년 정부와 언론(한국신문방송편집인협회)은 외래어심의공동위원회를 구성하여 주로 언론에 보도되는 시사성 있는 말을 중심으로 외국어와 외래어의 표기를 심의하여 한글 표기를 결정해 왔습니다.


정부·언론 외래어 심의 공동위원회의 연혁과 구성

『정부언론외래어심의공동위원회』는 국어에 새로 들어오는 외국어와 외래어의 한글 표기를 심의하고자 1991년 9월 국립국어연구원(현 국립국어원)과 한국신문편집인협회(1996년 1월 23일 한국신문방송편집인협회로 개칭)가 공동으로 구성하였습니다. 부정기적으로 열어 오다가 1995년부터 격월로 개최하는 것을 원칙으로 하고 있습니다. 2019년 7월 현재 『정부언론외래어심의공동위원회』의 구성은 다음과 같습니다.

    위원장 김종구 (한국신문방송편집인협회장, 한겨레 편집인)
소강춘 (국립국어원장)
    부위원장 이정근 (중앙일보 어문연구소 대표)
정희원 (국립국어원 어문연구실장)
    연구위원 성귀숙 (동아일보 교열부 기자)
    위원 양해원 (조선일보 교열 회사 <글지기> 대표
이정희 (동아일보 어문연구팀장)
이규원 (KBS 아나운서)
이정민 (MBC 아나운서)
홍성호 (한국경제 기사심사부장)
손범규 (SBS 아나운서팀 차장)
한승호 (연합뉴스 콘텐츠편집부장)
이경우 (서울신문 교열부 차장)
이윤실 (서울경제 교열팀장)
김성규 (서울대 국어국문학과 교수)
박한상 (홍익대 영어교육과 교수)
공재순 (서울문영여고 교사)
권수진 (문화체육관광부 국어정책과장)
이지은 (교육부 학교정책실 교과서정책과 교육연구사)
박   선 (국립국어원 학예연구사)
    간 사 진세근 (한국신문방송편집인협회 사무총장)

서울특별시 중구 세종대로 124 한국프레스센터 1311호   전화: 02-723-7443   팩스: 02-739-1985
Copyright © 한국신문방송편집인협회. All rights reserved. 회원가입 로그인
회원사 링크